terça-feira, 15 de novembro de 2016

África do Sul, o paraíso do vinho na África

sexta-feira, 26 de agosto de 2016

São Petersburgo espera até 5.000 brasileiros durante Copa de 2018

São Petersburgo espera até 5.000 brasileiros durante Copa de 2018

23 de agosto de 2016 ITAR-TASS
Interesse por futebol deve atrair visitantes do Brasil, prevê comitê de turismo da segunda maior cidade russa. Fluxo de latino-americanos registra aumento pelo segundo ano.
Com 11 cidades-sede, campeonato será disputado entre 14 de junho e 15 de julho de 2018 Foto:TASS
São Petersburgo prevê a chegada de até 5.000 torcedores brasileiros durante a Copa do Mundo de 2018. A cidade será uma das onze sedes do torneio na Rússia.
A estimativa foi anunciada em reunião do presidente do comitê para o turismo de São Petersburgo, Andrêi Muchkarev, com operadores turísticos e jornalistas do Brasil.
Segundo fontes internas, a delegação brasileira elogiou a infraestrutura de transporte da cidade, assim como o ambiente acolhedor e a simpatia dos locais.
“Os blogueiros e os operadores turísticos brasileiros também disseram que apreciaram muito a culinária russa, especialmente borsch [sopa de beterraba], pelmêni [espécie de ‘cappelletti’ russo], golubtsi (charutinho de repolho recheado) e vodca”, divulgou em nota a assessoria de imprensa do comitê.
Embora o Brasil ainda não figure entre os principais turistas estrangeiros em São Petersburgo, o comitê espera que o interesse por futebol possa impulsionar o turismo brasileiro à segunda maior cidade da Rússia.
Na atual temporada de verão russo, a cidade recebeu, pela primeira vez, um fluxo maior de turistas provenientes de Chile, Peru e Venezuela. O aumento de turistas da América do Sul é uma tendência já registrada pelo segundo ano consecutivo. “Os dados exatos serão consolidados no final da temporada”, disse o comitê.
Com material da agência de notícias Tass

sábado, 6 de agosto de 2016

São Paulo recebe ‘Ocupação Russa’

São Paulo recebe ‘Ocupação Russa’

De oficina de xadrez a lançamentos de livros, são quase duas semanas recheadas de eventos ligados ao país. Neste ano, tradutor Boris Schnaiderman é homenageado.
Fachada principal da Biblioteca Mário de Andrade, na Consolação Foto:Lucas Salles(Dornicke)/wikipedia.org
Tem de performance a oficina de xadrez, passando por exibição de filmes, debates e lançamentos de livros. Até dia 20 de agosto, a Biblioteca Mário de Andrade, em São Paulo, abriga a Ocupação Russa, constituída de diversos eventos culturais, sempre com entrada franca.
O evento foi aberto na quinta-feira (4) com uma homenagem a Boris Schnaiderman – uma espécie de “pai fundador” da tradução de literatura russa no Brasil, falecido em maio, aos 99 anos.
Tudo começou há seis anos, quando a Associação Cultural Grupo Volga de Folclore Russo iniciou, na Biblioteca Mário de Andrade, um ciclo de “Dias da Língua e Cultura Russa”, devido à comemoração, pelo governo da Rússia, do “Ano da Língua Russa”.
“A receptividade do público da Biblioteca fez com que esses dias se tornassem uma tradição, sendo que a cada ano um escritor russo era homenageado”, conta Vera Gers, da Associação Cultural Grupo Volga de Folclore Russo.
“Além da divulgação da língua e cultura, o objetivo era desmistificar a Rússia para os brasileiros e quebrar estereótipos, ou seja, derrubar as barreiras do senso comum. Sempre buscamos aproximar as duas culturas e mostrar que ambas possuem inúmeras afinidades."
“A Rússia não ficou congelada no tempo, nem sua cultura, sua arte, sua cinematografia”, diz a editora da Kinoruss Edições e Cultura, Neide Jallageas.
“Queremos demonstrar um pouco disso, que há muito mais do que a mídia hegemônica demonstra."
Ligada à área de cinema, Jallageas montou a programação de filmes exibidos no evento a partir dos acervos da Embaixada Russa e do CPC-Umes.
Assim, integrou várias fases e estilos do cinema russo, desde os mais festejados - como “Outubro”, de Eisenstein -  até outros populares, como “Moscou não acredita em lágrimas”, chegando até “Arca Russa”, de Sokúrov.
“Isso para demonstrar, de certa maneira, que o cinema russo não é apenas o que foi produzido nas vanguardas, nem depois existiu apenas Tarkóvski”, explica.
“A produção é vasta, há uma riqueza, uma profusão de realizações que não tem fim. Ainda bem!”
Ela ainda participa, no dia 13, às 20h, da performance “Cárcere Oscuro”, que propõe um diálogo entre a cultura russa e a brasileira, com a leitura de textos de Svetlana Aleksiévitch, Serguêi Eisenstein, Óssip Mandesltam e Luiz Roberto Salinas Fortes.
A atividade é complementada, em seguida, pela mesa-redonda “Repressão e violência na Rússia e no Brasil”, com Ricardo Lísias, Bruno Gomide, Hugo Fortes, Síssi Fonseca e Neide Jallageas.
O escritor Ricardo Lísias conta que vai comentar especificamente o livro “Retrato Calado”, de Luiz Roberto Salinas Fortes (1937-1987), relacionado à sua pesquisa de pós-doutorado.
“Vou mostrar a importância dele para a literatura de testemunho no Brasil, sobretudo no que diz respeito à constituição de um narrador marcadamente resistente à naturalização da tortura, da repressão e da violência."
Na véspera, dia 12, às 19h30, o editor Cide Piquet presta mais uma homenagem a Boris Schnaiderman e, em seguida, às 20h, media o bate-papo “Ler Chalámov, traduzir Chalámov”, com os tradutores e pesquisadores  Andrea Zeppini, Daniela Mountian, Francisco de Araújo e Lucas Simone, marcando o lançamento, pela Editora 34, dos volumes 2 e 3 dos “Contos de Kolimá”, impressionantes relatos dos campos de trabalho soviéticos pelo escritor Varlam Chalámov (1907-1982).
A Editora 34 lança ainda, no dia 20, às 16h, “Uma História Desagradável”, de Dostoiévski, com bate-papo com a tradutora Priscila Nascimento Marques.
A Ocupação é promovida pela Associação Cultural Grupo Volga de Folclore Russo e a Kinoruss Edições e Cultura – com apoio da Embaixada da Federação da Rússia no Brasil e Consulado da Federação da Rússia em São Paulo, CPC – UMES – Filmes, Editora 34, União Cultural pela Amizade dos Povos, Clube de Cultura Russa e Grupo de Teatro “Três Laranjas”.
A programação completa da Ocupação Russa na Biblioteca Mário de Andrade está disponível em bma.art.br.

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

Índia terá na Rio 2016 a maior delegação da história olímpica do país



Alana Gandra - Repórter da Agência Brasil         
Sem muita tradição nos Jogos Olímpicos, a Índia participará da Rio 2106 com a maior delegação da história do país. "É um grupo recorde, com quase 100 atletas", informou hoje (4) o presidente da Câmara de Comércio Índia Brasil, Leonardo Ananda, que recepcionará os atletas no sábado (6) à noite, no Espaço Rio de Janeiro, na Gamboa, centro da cidade.
Segundo Leonardo Ananda, comparada com outras olimpíadas, essa é a edição em que a Índia tem maiores chances de medalhas. “Somos o país mais populoso do mundo, com mais de 1,3 bihão de pessoas. Apesar de não termos uma delegação tão expressiva como das potências olímpicas, esperamos bater o recorde de edições anteriores", afirmou.
Conforme o representante da Índia, das 11 modalidades em que os atletas indianos competirão há maiores chances de medalhas no hóquei sobre grama, tiro, badminton e levantamento de peso. No hóquei sobre grama, a Índia acumula 30 vitórias e nove medalhas de ouro em olimpíadas.
Parceiros estratégicos
Além de recepcionar os atletas e autoridades indianas que acompanham a delegação, Ananda informou que a celebração é para divulgar a cultura indiana na cidade do Rio de Janeiro. “Vamos servir comida indiana e apresentar danças clássicas e de filmes indianos. O objetivo é fomentar as relações entre Índia e Brasil em todos os segmentos. Prezamos muito a aproximação política, diplomática, cultural e econômica.”
De acordo com Ananda, os dois países já são parceiros estratégicos nos fóruns internacionais. Acrescentou que em eventos do porte da Rio 2016 há interesse em estreitar e ampliar as relações bilaterais.
"Vamos fazer isso em outubro, durante a reunião do Brics (grupo formado por Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul), que ocorrerá em outubro na Índia.”  Ananda adiantou que a Câmara de Comércio Índia-Brasil deverá levar àquele país uma “delegação brasileira forte para divulgar o Brasil."
Edição: Armando Cardoso


Até 12.000 russos virão aos Jogos no Rio, diz cônsul-geral

Até 12.000 russos virão aos Jogos no Rio, diz cônsul-geral

4 de agosto de 2016 Pável Rítsar, Gazeta Russa
Número se refere à quantidade de ingressos comprados por cidadãos russos. Admissão da equipe olímpica da Rússia, porém, ainda depende de comissão do COI.
Amanhecer em Copacabana, na véspera da abertura dos Jogos Olímpicos Foto:Stanislav Krasilnikov/TASS
Até 12.000 torcedores russos planejam assistir aos Jogos Olímpicos no Brasil, informou o cônsul-geral da Rússia no Rio de Janeiro, Vladímir Tokmakov, nesta quinta-feira (4).
“Esperamos que 10.000 a 12.000 torcedores russas venham Brasil, uma vez que eles já compraram ingressos para eventos esportivos no âmbito dos Jogos Olímpicos”, disse Tokmakov à agência Tass. “Além disso, turistas comuns virão também, é claro, porque as pessoas podem ir não só a competições, mas também visitar as áreas para torcedores, e há um grande número delas aqui”, acrescentou.
Segundo o diplomata, o Consulado Geral da Rússia no Rio de Janeiro irá prover todo tipo de assistência a turistas russos, quando necessário.
“Nos preparamos cuidadosamente para os Jogos Olímpicos. Criamos um plano de ação, a equipe foi dividida em termos de cooperação com o Comitê Olímpico da Rússia e o Comitê Organizador Rio-2016. Pode-se dizer que os Jogos já começaram há muito tempo para nós”, disse Tokmakov.
Recentemente, o agregador de turismo Momondo divulgou que o número de buscas por passagens para o Rio no período das Olimpíadas, de 5 a 21 de agosto, havia dobrado, em comparação ao mesmo período de 2014.
A Casa da Rússia, base do país, durante as Olimpíadas do Rio de Janeiro, fica situada no Clube dos Marimbás, em Copacabana.
Decisão final sobre atletas
A seleção russa nos Jogos Olímpicos do Rio deverá incluir entre 270 e 280 atletas, declarou o presidente do Comitê Olímpico Russo, Aleksandr Jukov.
A admissão da equipe olímpica da Rússia na Rio-2016 ainda depende da decisão final do recém-formado Painel do Comitê Olímpico Internacional (COI), que inclui apenas três membros: Ugur Erdener, o chefe da comissão médica do COI; Claudia Bokel, membro do conselho executivo do COI e presidente da Comissão de Atletas do órgão; e Juan Antonio Samaranch Junior, também membro do conselho executivo.

Com material da agência de notícias Tass

quarta-feira, 27 de julho de 2016

17th Gannan Festival de Turismo de Shambhala começa no noroeste da China

17th Gannan Festival de Turismo de Shambhala começa no noroeste da China

2016-07-19 Xinhua Font Size:[ L M S ] 2016/07/19 Xinhua Tamanho da fonte: [ L M S ]
Dancers perform at the opening ceremony of Shambhala Tourism Festival in Gannan, northwest China's Gansu Province, July 17, 2016. The 17th Gannan Shambhala Tourism Festival kicked off at Dangzhou Grassland in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture on Sunday. Os dançarinos executam na cerimónia de abertura do Festival de Turismo de Shambhala em Gannan, noroeste província chinesa de Gansu, 17 de julho de 2016. O 17º Festival de Turismo Gannan Shambhala começou no Dangzhou Pastagem em Gannan Prefeitura Autônoma Tibetana no domingo. Shambhala, also known as "Shangri-la," means paradise in the Tibetan language. Shambhala, também conhecido como "Shangri-la", significa o paraíso na língua tibetana. The festival aims to display the unique folk customs and culture of Tibetan ethnic group in Gansu. O festival tem como objetivo mostrar os costumes populares únicas e cultura da etnia tibetana em Gansu. (Xinhua/Chen Bin) (Xinhua / Chen Bin)
Riders perform the horse racing at the opening ceremony of Shambhala Tourism Festival in Gannan, northwest China's Gansu Province, July 17, 2016. The 17th Gannan Shambhala Tourism Festival kicked off at Dangzhou Grassland in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture on Sunday. Riders realizar a corrida de cavalos na cerimônia de abertura do Festival de Turismo de Shambhala em Gannan, província de Gansu, noroeste da China, 17 de julho de 2016. O 17º Festival de Turismo Gannan Shambhala começou no Dangzhou Pastagem em Gannan Prefeitura Autônoma Tibetana no domingo. Shambhala, also known as "Shangri-la," means paradise in the Tibetan language. Shambhala, também conhecido como "Shangri-la", significa o paraíso na língua tibetana. The festival aims to display the unique folk customs and culture of Tibetan ethnic group in Gansu. O festival tem como objetivo mostrar os costumes populares únicas e cultura da etnia tibetana em Gansu. (Xinhua/Chen Bin) (Xinhua / Chen Bin)

China Questões Administração Nacional de Turismo do esboço para o Desenvolvimento do Turismo de Qualidade (2013-2020)

China Questões Administração Nacional de Turismo do esboço para o Desenvolvimento do Turismo de Qualidade (2013-2020)
2015-09-14 CNTAIC Font Size:[ L M S ] 2015/09/14 CNTAIC Tamanho da fonte: [ L M S ]
On March 18, China National Tourism Administration (CNTA) issued the Outline for Tourism Quality Development (2013-2020) (hereinafter referred to as “the Outline”), setting out the strategic goal of strengthening tourism by focusing on quality. Em 18 de março, a China Administração Nacional de Turismo (CNTA) emitiu o Esboço para o Desenvolvimento do Turismo de Qualidade (2013-2020) (a seguir designado como "o esboço"), que define o objectivo estratégico de fortalecimento do turismo, focando qualidade.
Tourism quality development is a fundamental way of building a country strong in tourism. desenvolvimento da qualidade do turismo é uma maneira fundamental de construir um país forte no turismo. It concerns the direct interest of all tourists, the sustainable development of the tourism industry, and the overall image of China's tourism sector. Trata-se do interesse direto de todos os turistas, o desenvolvimento sustentável da indústria do turismo, ea imagem global do sector de turismo da China. In 2009, CNTA promulgated The Outline for Enhancing Tourism Quality (2009-2015). Em 2009, CNTA promulgado o esboço para melhorar a qualidade do Turismo (2009-2015). Through vigorously implementing tourism quality enhancement programs, the whole industry has grown increasingly aware of quality, the overall quality of the tourism industry has been improved, enterprises gained better quality management capacities, the quality of tourism facilities, products, and services has been greatly enhanced, and tourist satisfaction in major tourism cities has steadily grown. Através de uma aplicação firme de programas de melhoria de qualidade do turismo, toda a indústria tem crescido cada vez mais conscientes da qualidade, a qualidade global da indústria do turismo foi melhorado, as empresas ganharam melhores capacidades de gestão da qualidade, a qualidade das instalações de turismo, produtos e serviços tem sido bastante reforçada e satisfação do turista nas principais cidades de turismo tem crescido constantemente. However, currently, the foundation of China's tourism quality development remains inadequate, and tourism quality improvement lags behind the development of tourism economy. No entanto, atualmente, a base do desenvolvimento turístico de qualidade da China continua a ser inadequada, e melhoria da qualidade do turismo fica atrás o desenvolvimento da economia do turismo. The problem of simply pursuing a higher speed and a larger scale while ignoring development quality and the quality of the industry is still common. O problema de simplesmente buscar uma maior velocidade e maior escala, ignorando a qualidade do desenvolvimento e da qualidade da indústria ainda é comum. The tourism quality management system and mechanism is not sound enough, tourism integrity system is weak, and the quality of practitioners needs improvement. O sistema de gestão da qualidade do turismo e do mecanismo não é boa o suficiente, sistema de integridade turismo é fraca, ea qualidade dos profissionais precisa ser melhorado.
In February 2012, the State Council issued the Quality Development Outline (2011-2020) which set out the general goal of China's quality development in the next ten years. Em fevereiro de 2012, o Conselho de Estado emitiu o Contorno Desenvolvimento da Qualidade (2011-2020), que fixou o objectivo geral de desenvolvimento de qualidade da China nos próximos dez anos. It requires local authorities and all industries to adhere to the principle of quality first in order to comprehensively improve the quality of China's products and services. Ele exige que as autoridades locais e todas as indústrias a aderir ao princípio de primeira qualidade, a fim de melhorar de forma abrangente a qualidade dos produtos e serviços da China. The compilation and implementation of the Outline for Tourism Quality Development (2013-2020) is a key part of the tourism sector's effort to fully implement the Quality Development Outline (2011-2020) of the State Council. A compilação e implementação do Esboço para o Desenvolvimento do Turismo de Qualidade (2013-2020) é uma parte fundamental do esforço do sector do turismo para implementar plenamente o Contorno Desenvolvimento da Qualidade (2011-2020) do Conselho de Estado. It is also a further step taken by the CNTA toward the two strategic goals set in the Opinions of the State Council on Accelerating the Development of the Tourism Industry, ie, to foster the tourism industry into a strategic pillar industry in the national economy and to build it into a more satisfying modern service industry. Ele também é mais um passo dado pelo CNTA em direção aos dois objectivos estratégicos definidos nas conclusões do Conselho de Estado em acelerar o desenvolvimento da indústria do turismo, ou seja, para promover a indústria do turismo em uma indústria pilar estratégico da economia nacional e para construí-lo em um mais gratificante indústria de serviços modernos.
The Outline consists of five parts: Part I, tourism quality foundation and development environment; O esboço é composto por cinco partes: Parte I, fundação turismo de qualidade e ambiente de desenvolvimento; Part II, guiding principles, work guidelines and development goals; Parte II, princípios, diretrizes de trabalho e metas de desenvolvimento de base; Part III, major tasks of tourism quality development; Parte III, as principais tarefas do desenvolvimento turístico de qualidade; Part IV, key project for enhancing tourism quality; Parte IV, projeto-chave para melhorar a qualidade do turismo; and Part V, implementation. e Parte V, implementação.
The Outline aims at “providing more satisfying services”, is themed on “implementing the strategy of strengthening tourism through quality enhancement and building China-style services”, and centers on the overall layout of “five integral components”. O esboço visa "proporcionar serviços mais satisfatórios", tem como tema "implementação da estratégia de fortalecimento do turismo através de melhoria da qualidade e construção de serviços China-estilo", e os centros sobre o layout geral do "cinco componentes integrais". It starts from the current situation, sets out long-term goals, highlights key points, and advances the development of the tourism industry in a holistic way. Ele começa a partir da situação atual, estabelece metas de longo prazo, destaca pontos-chave, e avança o desenvolvimento da indústria do turismo de uma forma holística. It also has an accountability system, coordinates the development of tourism in an all-round way, and vigorously promotes tourism quality enhancement projects so as to comprehensively improve tourism quality and promote the sound and rapid development of the tourism industry. Ele também tem um sistema de responsabilização, coordena o desenvolvimento do turismo de forma a toda a volta, e promove vigorosamente projetos de melhoria da qualidade do turismo, de modo a melhorar de forma abrangente a qualidade do turismo e promover o som e rápido desenvolvimento da indústria do turismo.
The Outline has set out the overall goals of China's tourism quality development as follows: By 2020, the foundation of tourism quality should be further reinforced; O esboço estabeleceu os objetivos gerais do desenvolvimento turístico de qualidade da China como segue: Em 2020, a fundação de turismo de qualidade deve ser reforçada; the tourism market order and the tourism services greatly improved; a ordem de mercado do turismo e os serviços turísticos muito melhorada; the tourism quality system perfected; o sistema de qualidade do turismo aperfeiçoado; and the tourist satisfaction should top all service industries. ea satisfação dos turistas deveriam estar no topo de todas as indústrias de serviços. Efforts should be made to establish the global brand of “Beautiful China”; Devem ser feitos esforços para estabelecer a marca global de "Beautiful China"; and the tourism industry should make greater contribution to the building of a well-off society. ea indústria do turismo deve fazer uma maior contribuição para a construção de uma sociedade bem-off. The Outline has also set specific requirements concerning the development goals of China's tourism environment and the quality of tourism facilities, the quality of tourism products, and tourism services. O esboço também estabeleceu exigências específicas relativas às metas de desenvolvimento do ambiente de turismo da China e da qualidade dos equipamentos turísticos, a qualidade dos produtos turísticos, e serviços turísticos.
The Outline has defined five major tasks: strengthening the role of enterprises as main bodies in quality enhancement; O esboço definiu cinco tarefas principais: o fortalecimento do papel das empresas como corpos principais na melhoria da qualidade; strengthening tourism quality supervision and management; fortalecimento do turismo de qualidade supervisão e gestão; improving the environment for tourism quality development; melhorar o ambiente para o desenvolvimento da qualidade do turismo; reinforcing the foundation for tourism quality development; reforçando a base para o desenvolvimento da qualidade do turismo; and promoting innovation in tourism quality development. e promover a inovação no desenvolvimento de turismo de qualidade.
To ensure the accomplishment of the general goals and the fulfillment of various tasks of tourism quality development, the Outline proposes six key tourism quality enhancement projects: the tourism standardization pilot project; Para garantir a realização dos objectivos gerais e do cumprimento de diversas tarefas de desenvolvimento de turismo de qualidade, o esboço propõe seis projetos de melhoria de qualidade chave do turismo: o projecto-piloto de normalização do turismo; safe tourism development project; projecto de desenvolvimento turístico seguro; tourism brand development project; projeto de desenvolvimento de marca do turismo; tourism integrity building project; turismo projeto de construção de integridade; civilized tourism promotion project, and tourism talent cultivation project. civilizada projeto de promoção do turismo e do projeto de cultivo turismo talento.
The Outline requires tourism authorities to promote the establishment of a work system for tourism quality development, do researches and coordination to address major tourism quality problems, and supervise the implementation of the Outline under coordinated leadership of local people's governments at all levels. O esboço exige que as autoridades de turismo para promover o estabelecimento de um sistema de trabalho para o desenvolvimento turístico de qualidade, fazer pesquisas e coordenação para lidar com grandes problemas de qualidade do turismo, e supervisionar a implementação do esboço sob a liderança coordenada de governos populares locais em todos os níveis.
Implementing the strategy of strengthening tourism through quality enhancement and building a country strong in tourism quality are imperative for ensuring the direct interest of tourists and improving people's livelihood and life quality. Implementação da estratégia de fortalecimento do turismo através de melhoria da qualidade e construir um país forte no turismo de qualidade são fundamentais para assegurar a participação direta de turistas e melhorar a vida das pessoas e qualidade de vida. They are the inherent requirement of the transformation of the development pattern of tourism and development path that emphasizes equally the growth of scale, quality and efficiency. Eles são o requisito inerente à transformação do modelo de desenvolvimento do turismo e caminho de desenvolvimento que enfatiza igualmente o crescimento de escala, qualidade e eficiência. It is a strategic decision to realize scientific development of the tourism industry and to enhance the competitiveness of China's tourism industry. É uma decisão estratégica para perceber o desenvolvimento científico da indústria do turismo e para reforçar a competitividade da indústria de turismo da China. The issuance of the Outline is highly significant to further improve the quality of the tourism industry. A emissão do Contorno é altamente significativa para melhorar ainda mais a qualidade da indústria do turismo.

terça-feira, 26 de julho de 2016

Após decisão do COI, russos começam a chegar ao Rio


Após decisão do COI, russos começam a chegar ao Rio

Enquanto Kremlin saudou decisão de condicionar atletas a respectivas federações, diversas autoridades russas voltaram a criticar ‘fator político’ em enredo do COI  
Pútin não comparecerá à cerimônia de abertura dos Jogos no Rio Foto:AP
Depois de o Comitê Olímpico Internacional (COI) ter aprovado a participação da Rússia nos Jogos Olímpicos no Rio de Janeiro, os primeiros representantes da delegação russa desembarcaram na cidade na noite de domingo (24). No total, 339 atletas do país competirão nos Jogos.
A iniciativa de liberar a participação de atletas russos ‘limpos’ na Rio-2016, tomada após reunião entre os dirigentes do COI,  delega, porém, a decisão final às federações internacionais responsáveis por cada esporte. Algumas federações, como as de tênis, vela, tiro com arco e ginástica já se manifestaram a favor da presença russa.
Apesar da confirmação de que os tenistas russos estarão liberadas para a Rio-2016, cabe lembrar que Maria Sharapova não estará entre os oito representantes do país no evento, já que foi suspensa por dois anos devido ao uso de substância proibida.
“Os atletas russos das 28 modalidades olímpicas precisam assumir as consequências da responsabilidade coletiva (do país) e a presunção de inocência não pode ser aplicada. Por outro lado, a justiça individual precisa ser aplicada, e todo atleta precisa poder provar que a responsabilidade coletiva não pode ser aplicada no seu caso”, lê-se no comunicado do COI.
Os representantes do atletismo russo, por sua vez, não disputarão os Jogos, uma vez que a proibição já havia sido definida pelo comitê internacional, após o escândalo de doping denunciado pela Agência Mundial Antidoping (Wada) vir à tona.
Reação do Kremlin
“Sem dúvida, saudamos a decisão [do COI] de permitir que os chamados atletas ‘limpos’ participem dos Jogos Olímpicos com base nas decisões tomadas pelas federações esportivas internacionais”, disse Peskov a jornalistas nesta segunda-feira (25) . “Acreditamos que foi uma decisão positiva”, acrescentou.
Peskov revelou também que o presidente russo Vladímir Pútin não tem planos de participar da cerimônia de abertura do evento e que não dispunha de informações sobre o interesse de Pútin em assistir a alguma prova específica.
Mais cedo, o membro da comissão russa no COI, Chamil Tarpíschev, já havia se pronunciado favoravelmente à resolução. “A decisão do COI é o ótima para nós. (...) Poderia ter sido melhor, mas essas explicações, nós mesmos pediremos”, declarou.
O Ministério dos Esportes russo também agradeceu pela decisão, segundo o chefe da pasta, Vitáli Mutkô. “Os critérios impostos para convocar a equipe nacional são muito rigorosos. Mas 80% dos nossos atletas atendem a esses critérios”, disse.
Depois de a CAS (Corte de Arbitragem do Esporte), em Lausanne, na Suíça, ter rejeitado a apelação e mantido a equipa inteira de atletismo russa de fora dos Jogos, havia pouca esperança entre os russos de que o COI pudesse permitir a presença do país no evento, uma vez que o próprio órgão teria afirmado em diversas ocasiões que sua decisão seria baseada no veredito do tribunal.
“Criou-se um precedente perigoso e, de agora em diante, o mundo dos esportes viverá segundo novas leis”, declarou então o Comitê Olímpico Russo (COR).
Derrota prematura
Apesar da notícia positiva, os líderes das bancadas parlamentares assumiram uma posição mais crítica em relação ao COI. “Toda essa história tem sido desagradável e nojenta, mas, pelo menos, a decisão não foi de todo ruim”, disse o líder do Partido Comunista da Federação Russa, Guennádi Ziuganov.
Segundo o chefe do Partido Democrata-Liberal da Rússia, Vladímir Jirinôvski, mesmo com a decisão, a Rússia continuará sob julgamento para se garantir nos Jogos. “E, psicologicamente, reinará a ideia que a Rússia é levada com um focinho na boca.”
Até mesmo a iniciativa de delegar à sentença final às federações foi recebida com críticas por algumas autoridades em Moscou, por supostamente se tratar de uma ação tomada “devido à pressão política”, descreveu o deputado russo Pável Krachenínnikov.
“É claramente uma estratégia política. Todos esses argumentos foram levantados contra a Federação Russa de Atletismo, não há nenhuma queixa específica contra atletas, tudo é pura conspiração”, declarou a bicampeã olímpica Elena Isinbaieva, do salto com vara, cuja participação nestes Jogos seria a última de sua carreira.
No entanto, nem todos no país concordam com a versão de trama política. A Wada “nunca se apoiaria sobre alegações sem fundamento”, escreveu o vice-presidente da Federação Russa de Tênis, o campeão olímpico Evguêni Káfelnikov, em seu Twitter.
A Rússia tem agora a missão de conduzir uma reestruturação completa do sistema nacional antidoping, segundo prometeu o COR durante uma reunião no COI. “Mas essa tarefa será realizar em conjunto com o COI e com a Wada”, destacou Mutkô. “Afinal, o doping é um problema de todos.”

segunda-feira, 25 de julho de 2016

Cúpula de Investidores em Turismo Incrível Índia 2016

Cúpula de Investidores em Turismo Incrível Índia 2016

Africa do Sul

 
GAUTENG
O Museu do Apartheid em Johannesburg conta a história de um legado do apartheid. Através de fotografias, filmes e artefatos.
Um tour por Soweto que incluirá a rua Vilakazi, a única rua no mundo que teve dois residentes vencedores do Prêmio Nobel da Paz, o ex-presidente Nelson Mandela e o Arcebispo Desmond Tutu. O tour poderá levá-lo também até ao Memorial Hector Peterson (dedicado à primeira criança morta durante o Protesto dos Estudantes de 1976) e Wandies onde o visitante será tratado da maneira tradicional para degustação da culinária sul-africana.
The Cradle of Human Kind (o Berço da Espécie Humana) em Sterkfontein, é um mundo de heranças, um local onde nossos ancestrais caminharam há 3 milhões de anos atrás.
Union Buildings em Pretória, é uma obra de arte da arquitetura colonial, desenhado por Sir Herbert Baker e finalizada em 1913. Agora serve como a sede administrativa do país, do presidente da África do Sul.  Os visitantes podem passear por entre os prédios e jardins, de onde a vista da cidade é absolutamente maravilhosa.
Mais informações de Gauteng, acesse: www.gauteng.net
Retorna ao Início
NORTH-WEST
Sun City/ Lost City (onde fica o famoso hotel The Palace) – É um complexo de hotéis de fama internacional, um luxuoso resort com cassino que fica no coração Bushveld sul-africano. São quatro hotéis para todos os tipos de bolsos e uma infinita variedade de entretenimento, desde golfe, natação e surf até passeio panorâmico de balão e para-pente, observação de pássaros, safári fotográfico, cinemas e shows.
Pilanesberg National Park (Parque Nacional de Pilanesberg) – 40 km ao norte de Rustenburg e próximo de Sun City, possui excelente safári como uma visão de valor inestimável, com antigas pinturas nas rochas e diferentes formações rochosas, e boa hospedagem.
Hartbeespoort Dam (Represa de Hartbeespoort) – Menos de uma hora de estrada saindo de Pretória. Imenso lago artificial oferece um local de diversões destinado aos esportes aquáticos e um parque a céu aberto, parque de cobras e um centro de arte e cultura.
Madikwe Game Reserve  - No limite com Botswana, é a mais nova e a maior reserva da África do Sul, onde é possível fazer um safári e encontrar os “Big Five” (os cinco grandes animais: leão, búfalo, leopardo, elefante e rinoceronte branco) e o rinoceronte preto.
Mais informações de North-West, acesse: www.tourismnorthwest.co.za
Retorna ao Início
LIMPOPO
Valley of the Olifants (Vale dos Elefantes) – Um grande vale frutífero, também ponto de acesso para a parte noroeste do Kruger National Park.
Soutpansberg – Uma densa floresta e bela cordilheira, não muito distante do rio Limpopo, oferece muitas reservas naturais, trilhas para caminhada e esplêndido cenário.
Haenerisburg – Um lindo vilarejo nas montanhas de Magoebaskloof, próximo de Tzaneen, famosa pelas flores azaléias e cerejeiras.
Mais informações de Limpopo, acesse: www.limpopotourism.co.za
Retorna ao Início
MPUMALANGA
THE SOUTHERN KRUGER NATIONAL PARK (área sudeste do Parque Nacional Kruger) – A região entre Satara e Crocodile Bridge tem a mais bela paisagem e a melhor área para um safari fotográfico. Três dos cinco maiores campos, incluindo o Skukuza nasceram aqui.
THE PANORAMA ROUTE (Rota Panorâmica) São 70 km dirigindo em uma área circular admirando maravilhosas paisagens incluindo o Blyde River Canyon (Canion do Rio Blyde), aldeia Pilgrim’s Rest (Repouso do Peregrino), o Pinnacle, o mirante Gods Window (Janela de Deus), Quedas de Berlim, Quedas de Lisboa e o Bourke´s Luch Pothules (Caldeirões da Sorte de Bourke). 
THE BLYDE RIVER CANYON NATURE RESERVE (Reserva Natural do Canion do Rio Blyde) – Oferece uma magnífica paisagem e é o terceiro maior canion verde no mundo.
THE PILGRIM’S REST (Repouso do Peregrino) – Uma aldeia pitoresca preservada quase na totalidade, que remonta a 1873, quando se descobriu ouro nesta região e agora é monumento nacional.
DULLSTROOM – A Meca dos pescadores, pesca-se truta nesta região. Local com muitos hotéis e pousadas servem os amantes da natureza.
Mais informações de Mpumalanga, acesse: www.mpumalanga.com
Retorna ao Início
FREE-STATE
BLOEMFONTEIN – Capital da província e capital judiciária do país, muito famosa pelas impressionantes cadeias rochosas avermelhadas (devido à concentração de arenito), pelos belos parques naturais e pelas rosas (o festival anual das rosas acontece em outubro).
GOLDEN GATE HIGHLANDS NATIONAL PARKS (Parque Nacional das Montanhas do Portão Dourado) – Situado no pé das montanhas Maluti, é uma terra maravilhosa num platô com penhascos, depressões, rochas e coberta por grama. A cor dourada vem do reflexo do sol sobre as rochas.
CLARENS – Pequeno vilarejo e caminho para o Golden Gate, muito famosa entre os artistas e artesãos.
GARIEP DAM (Represa Gariep) – É a maior represa da África do Sul; excelente local para práticas de esportes aquáticos, acampamento e pesca.
THE VREDEFORT DOME (Cúpula de Vredefort) – Próximo de Parys é o mais antigo e maior meteorito que atingiu a Terra a muito tempo atrás. Oferece inigualáveis e fascinantes formações rochosas e vistas panorâmicas sobre o vale do rio Vaal. 
Mais informações de Free-State, acesse: www.fstourism.co.za
Retorna ao Início
NORTHERN CAPE
CAMPOS DE DIAMANTES em Kimberley, lar dos De Beers, a maior companhia do mundo de diamante e local do The Big Hole (O Grande Buraco), que é o maior buraco escavado pelo homem no mundo, medindo 500 metros de largura e 240 metros de profundidade. Pode-se visitar também o Museu da Mina, uma réplica da cidade nos dias frenéticos da corrida do diamante.
KGALAGADI TRANSFRONTIER PARK (Parque Entre Fronteiras Kgalagadi) – O Parque Nacional de Kalahari Gemsbok e o Parque Nacional de Gemsbok em Botsuana formam o primeiro game park africano entre fronteiras, conhecido como Kgalagadi Transfrontier Park. O parque é considerado uma das maiores áreas de conservação e preservação da natureza do sudoeste do continente africano, e uma das maiores reservas mundiais do ecossistema e área de proteção natural remanescente.
THE SPRING FLOWERS OF NAMAQUALAND (Flores de Primavera de Namaqualand) - Nos meses de agosto e setembro, Namaqualand é transformada em um grandioso tapete de flores selvagens. A região é mundialmente famosa pela transformação de sua paisagem e por sua beleza floral.
AUGRABIES FALLS NATIONAL PARK (Parque Nacional de Augrabies Falls) - Perto de Orange River, temos uma das menos conhecidas reservas de safári do país e também a segunda maior cachoeira africana num desfiladeiro de granito - um lugar espetacular. Entre os esportes de aventura mais praticados estão o rafting, os passeios a pé e de bicicleta, canoagem e trilhas.
Mais informações de Northern Cape, acesse: www.northerncape.org.za
Retorna ao Início
WESTERN CAPE
TABLE MOUNTAIN (Montanha da Mesa) - Esse é o mais famoso marco histórico da Cidade do Cabo. Um giro rápido nos bondinhos que conduzem até o pico de 1.086 metros proporciona ao visitante uma excelente vista da cidade que está entre as mais bonitas do mundo. É possível ver também a igualmente famosa ilha Robben Island, conhecida como a Alcatraz da África do Sul.
ROBBEN ISLAND (Ilha Robben) – Nesta ilha havia antigamente uma prisão e foi a “moradia” de muitos sul-africanos que participaram da luta pela liberdade, inclusive o mais célebre deles: Nelson Mandela. A visita a essa ilha, considerada hoje monumento e patrimônio histórico nacional, é emocionante. Lembra as tristezas das pessoas que lutaram contra o apartheid.
CASTLE OF GOOD HOPE (Castelo de Boa Esperança) - Considerado a construção mais antiga da África do Sul, e também a mais bem conservada, o Castle of Good Hope (Castelo da Boa Esperança) representa uma fortaleza pentagonal erguida pelos empregados da Companhia Dutch East India entre 1660 e 1700. Atualmente abriga o quartel-geral regional da Força Sul-Africana de Defesa da província de Western Cape e um museu militar.
VICTORIA & ALFRED WATERFRONT - Esse lindo pier reúne uma variedade enorme de bistrôs, cafés, restaurantes, lojas, além de hotéis e um grande e belo shopping center. Tudo isso situado em um porto em atividade. É um dos locais mais bonitos e divertidos da cidade, onde você pode passar horas em um café, observando as pessoas, a linda paisagem e muitas vezes assistindo a apresentações de músicas africanas ao vivo. Imperdível!
ROTA DOS VINHOS - A apenas 45 minutos de carro da Cidade do Cabo, estão as montanhas e a região de Winelands Valley. Nessa região, o visitante encontra graciosas propriedades rurais do estilo Cape-holandês, adegas, cidades cheias de carvalhos e restaurantes sofisticados. Stellenbosch, Franschoek e Paarl se orgulham de suas atrações e convidam o turista a explorar e sentir o sabor local com bastante calma, como se aprecia um vinho de boa qualidade.
GARDEN ROUTE (Rota Jardim) - A Rota dos lagos, baías, montanhas e florestas vai do litoral sul de Heidelberg até a floresta Tsitsikamma e o Storms River, de Eastern Cape. Essa região serviu de inspiração para muitos escritores e artistas, e é considerada prioridade máxima para muitos visitantes estrangeiros. Um passeio pela costa possibilita o acesso a uma série de cidades charmosas intermediadas por maravilhas naturais, e também a todo tipo de esporte de aventura, como mergulho, pesca submarina, rafting, mountain biking e até bungee jumping.
KLEIN KAROO - Com montanhas em forma de torres e desfiladeiros, o Klein Karoo é um dos locais para exploração geológica mais interessantes da África do Sul. Uma característica notável da região é o Cango Caves, uma série de cavernas e cavidades naturalmente esculpidas de calcário, fora da cidade de Oudtshoorn. Essas cavernas estão entre as dez atrações turísticas mais visitadas da África do Sul. Oudtshoorn, considerada o coração da indústria de penas e plumas de avestruzes no fim do século XIX e começo do XX, também vale uma visita. Na cidade, é possível conhecer velhos palácios feitos de plumas e fazendas que produzem comercialmente carne, couro, ovos, penas e plumas de avestruzes. É possível até montar em uma avestruz. O conhecido festival anual de música e teatro Klein Karoo Kunstefees também é uma atração local
Mais informações de Western Cape, acesse: www.capetourism.org
Retorna ao Início
EASTERN CAPE
PORT ELIZABETH E A COSTA DO SOL - A cidade de Port Elizabeth conta com 40 quilômetros de magníficas praias, oferecendo ao visitante uma combinação perfeita de água quente, mar calmo e brisa agradável. É um dos melhores locais do mundo para a prática de navegação a vela, além de servir como pólo para todos os amantes da prática de esportes aquáticos e de areia.
JEFFREY´S BAY (Baia de Jeffrey) - considerada a capital sul-africana do surf e um dos principais pontos de encontro de surfistas do mundo inteiro, é o local ideal para experimentar a “onda perfeita”. Essa onda é tão conhecida que atrai gente de todos os continentes para surfá-la.
MUSEU NELSON MANDELA - A inauguração oficial desse museu aconteceu em 11 de fevereiro de 2000, coincidindo propositadamente com o décimo aniversário da libertação de Nelson Mandela (que saiu da prisão em 1990). O museu, que fica onde Mandela nasceu, está localizado em Qunu, cujo acesso pode ser feito pela auto-estrada N2, bem ao sul de Umtata.
PARQUE ADDO ELEPHANT - Localizado a 73 quilômetros da cidade de Port Elizabeth, em Eastern Cape, o parque é uma verdadeira aula de história. Seu sucesso se deve a esforços de conservação e preservação.
PARQUE NACIONAL TSITSIKAMMA - Também conhecido como "local de muita água", as grandes ondas do oceano Índico golpeiam sem parar e com bastante força as costas rochosas. As altas florestas temperadas e os chamados fynbos (flora indígena) se estendem até o mar. E os rios antigos talham seus caminhos por desfiladeiros rochosos, em direção ao oceano. O parque é um paraíso para os amantes de esportes de aventura.
O BUNGEE-JUMPING MAIS ALTO DO MUNDO - A ponte Blaauwkrans, no rio Storms, é a ponte mais alta do mundo para a prática de bungee-jumping. Somente os mais ousados, à procura de muita adrenalina, se aventuram em saltar dessa ponte, que proporciona uma estonteante queda livre de 180 metros e a 193 km/h, que leva exatamente 7 segundos — até o ricochete é lembrado como bem mais alto do que o de Victoria Falls.
Mais informações de Eastern Cape, acesse: www.ectourism.co.za
Retorna ao Início
KWAZULU-NATAL
REINO DOS ZULUS - KwaZulu-Natal é conhecida como o reino dos zulus. Indo para o lado oeste das Game Reserves de Hluhluwe-Umfolozi (150 quilômetros ao norte de Ulundi), o turista pode visitar museus culturais que apresentam a história local. Próximo a Ondini, é possível conhecer a reconstrução do reino de Cetshwayo, o rei zulu.  Em Eshowe, o visitante terá a oportunidade de conhecer o fascinante Museu Vukani Collection, que possui uma das melhores coleções de arte e cultura zulu do mundo
SHAKALAND VILLAGE AND HOTEL (Vilarejo Shakaland e Hotel) – Viva uma autêntica experiência zulu.
USHAKA MARINE WORLD (Mundo Marinho Ushaka) – É o maior aquário do mundo.
BAÍA DE SODWANA - Um dos melhores lugares do país para a prática de mergulho e de mergulho com snorkel é, sem dúvida, Sodwana. Essa baía é a meca dos aficionados de esportes submarinos. A região é também famosa por conta do big-game fishing.
BALEIAS - A melhor época para ver as baleias Southern Rights é entre junho e novembro, quando permanecem no litoral sul da região do Cabo, mas algumas já foram vistas mais ao norte, em KwaZulu-Natal. A reprodução se dá em julho e agosto, e é possível que aconteça também em setembro e outubro.
VALLEY OF A THOUSAND HILLS (Vale das Mil Colinas) - Um dos lugares mais fascinantes do mundo, a apenas 45 quilômetros ao norte de Durban, é o Vale das Mil Colinas. Foi aí que viveram os antepassados do povo zulu. As paisagens são de tirar o fôlego. É bom saboreá-las com bastante calma. Ainda hoje, na região, é possível visitar aldeias zulus e conhecer sua interessante cultura e estilo de vida.
MONTANHAS DRAKENSBERG - Em 2000, o Parque Ukhahlamba-Drakensberg foi declarado patrimônio mundial. Nesse grande parque nacional, encontra-se, na fronteira com Lesotho, a maior cordilheira da África do Sul, conhecida pelos zulus como “Barreira das lanças”. Essas “Montanhas do Dragão”, ou Drakensberg, são, de fato, espetaculares. A “Pequena Suíça” sul-africana tem diversas cachoeiras, picos e rochas adornadas com rock art San. É o lugar favorito para excursões a pé e para a pesca fly-fishing. Os principais locais para visitar incluem o Pico da Catedral, o Capuz do Monge, o Castelo de Champanhe, o Castelo do Gigante e o fenômeno geológico do Anfiteatro do Drakensberg, todos dispersos nesta cordilheira majestosa.
BATTLEFIELDS (Campos de Batalhas) – Os amantes de história não podem deixar de visitar os dramáticos cenários dos campos de batalhas, já que a província foi palco de uma das guerras mais turbulentas da África do Sul. No norte do rio Tugela, localiza-se o campo das pesadas batalhas travadas entre bôeres (descendentes de holandeses) e zulus, entre britânicos e zulus (que durou mais de um século), e, é claro, entre bôeres e britânicos.
GOLFE – Poderá praticar golfe em excelentes locais, tais como o Zimbali e o Selborne Park.
Mais informações de KwaZulu-Natal, acesse: www.zulu.org.za
Retorna ao Início
Outras Sugestões de Sites
SA-Venues.com: é um banco de dados da indústria hoteleira e oferece uma ampla variedade de serviços a assinantes.
Guia Online de Viagem da África do Sul
Guia de Viagem Completo da África
Linx Africa: dicas de viagem, hotéis, pousadas, operadoras de viagem e etc...
Centro de Informações do Vinho da África do Sul
EcoAfrica.com: Tudo sobre o safari, dicas, locais, tour ecológico entre outros.
Parques Nacionais da África do Sul
African Adrenalin: O especialista em safari na África.
do Ministerio do Turismo